|
|
 братья, ноябрь 09

SPIRIT IN MOTION это слоган Международного Паралимпийского Комитета. Перевод "Дух в движении" как-то не очень красиво звучит, подскажите как лучше и по-красивее и точнее передать смысл. Thank you in advance))

Добрый всем день. Помогите, пожалуйста, с фразой sustainable development в контексте миссии компании. По смыслу вроде не "устойчивое развитие" получается, т.к. в приоритетах речь все о экологии и соц. ответственности. Оксфорский словарь говорит, что sustainable • adjective 1 able to be sustained. 2 (of industry, development, or agriculture) avoiding depletion of natural resources. Может быть тогда "рациональное развитие"?? Или "ответственное"? Заранее спасибо.

Заранее прошу извинить - боюсь, что в ближайшие месяца два меня здесь будет очень много. Следующий вопрос: "brave candle" - это просто идиоматическое выражение такое, цитата из какого-нибудь хрестоматийного стихотворения или еще что-то? Гугль его находит много, но целостная картина как-то не складывается. Заранее спасибо.

Подскажите, пожалуйста, как переводится Project draft person и Drafting supervisor? С контекстом не густо, в той же графе таблицы находятся Project Engineer и Project Manager. Заранее спасибо! UPD Речь идёт о "полевом обслуживании" очистных сооружений

But Humphry told the children what was clearly an instalment in a running tale of secret naughtiness amongst the bank clerks in the depths of the Bank, who kept tethered bullterriers attached to the legs of their desks, and divided sides of meat from Smithfield before going home for the weekend. Phyllis and Hedda shuddered dramatically. Что они делали с мясом? Я так понимаю, что "делили между собой мясные полутуши со Смитфилдского рынка", но почему эта история повергла слушателей в трепет?
Второй пост подряд про «Билайн» в блоге http://maxu.net.ru/. Теперь в позитивном ключе :)
В рамках некоторого тестирования 3G-интернета получили в лице 10 человек по USB-модему. Завтра на счёт положит «Билайн» деньги, и мы будем бесплатно тестировать месяц мобильный интернет. Соответственно, у меня теперь всегда с собой до конца года будет Yota и «Билайн».
Готов поделиться мыслями и советами, если будет интересно.
Оригинальная публикация: http://maxu.net.ru/?p=365

Человек прислал мне в качестве образца перевод сказа. Я свободно владею английским, но у меня ухо не натренировано на то, чтобы улавливать музыкальность этого языка, и я не знаю английских фольклорных традиций. Поэтому мне крайне сложно определить качество перевода -- когда изначальный русский текст написан с инверсиями и прочими украшательствами под старину. Я в растерянности: стоит ли данному переводчику тратить время, или изначально сказ -- это не его конек. Что думаете? ( несколько абзацев для примера )

Канал «ТВ3», фильм «Убивающая боль» (Painkiller Jane) Позывные группы спецназа Painkiller 1 – «Мститель 1» – I want to speak to your Commanding Officer. – Спокойно, спокойно.
http://community.livejournal.com/kinolinki/profileЗдесь размещаем ссылки на фильмы. Условие: ссылки должны работать долго, чтоб фильмы можно было докачивать в любое время. Никаких "отправьте смс"! Если ссылки прямые, вообще замечательно. Обсуждения и рецензии приветствуются. |